PMAJ月例会第281回例会(12月) | Peatix tag:peatix.com,2011:1 2023-01-22T20:34:52+09:00 Peatix 例会 主催 PMAJ月例会第281回例会(12月) tag:peatix.com,2022:event-3422303 2022-12-23T19:00:00JST 2022-12-23T19:00:00JST PMAJ月例会 第281回例会(12月)会場とオンライン(ZOOMウェビナー)同時開催日  時      2022年12月23日(金) 19:00~20:30テーマ      グローバル×AI翻訳時代の新・日本語練習帳       ~AI翻訳を悩ませない、かつ、        グローバルに通用する日本語の書き方とは~スピーカー 井上 多恵子 (いのうえ たえこ)氏      レジュメプロ代表 兼 グローバル企業人事会  場  日本プロジェクトマネジメント協会(PMAJ) 会議室       〒106-0044        東京都港区東麻布一丁目5番2号  ザイマックス東麻布ビル7階       電話 03-6234-0551 (代表)       *東京メトロ日比谷線・神谷町駅 飯倉方面出口2番より 徒歩8分       *都営地下鉄大江戸線・赤羽橋駅 赤羽橋口より 徒歩5分)参加者  :PMAJの会員はもちろん、会員でない方もご参加いただけます。      PMAJ月例会はプロジェクトマネジメント普及を目的としていますので      講演内容は多岐に渡っています。      講演概要を見て興味を持たれた方は、ぜひお気軽にご参加ください。講演概要 : 伝えたいことを英語で最初から書くことは、多くの日本人にとって容易なこと ではありません。 そんな時に便利なのが、進化したAI翻訳です。 一方で、AI翻訳された英文が果たして相手に伝わる英語になっているかどうか、 悩まれた方もいらっしゃるのではないでしょうか?そんな時は、英文を再度AI 翻訳にかけて日本文にしてみて、意味が通じる日本語になっているかどうか、 確認するのも一つの方法です。 ですが、意味が違ってしまっていたら、困ってしまいますよね。 また、意味が通じる形で翻訳できたとしても、日本人同士のコミュニケーション のあり方がそのままではグローバルコミュニケーションでは成り立たない場合が あるのも事実です。 そんな困惑を少しでも減らすために役立つのが、AI翻訳を困らせない、グローバ ルコミュニケーションに即した日本語の書き方です。 今年9月に上梓した『グローバル×AI翻訳時代の新・日本語練習帳』では、そんな 日本語の書き方を指南した31のルールと5つの文型を紹介しています。 今回の例会では、プロジェクトマネジメントで使用する文章の中から、①ビジョン を伝える文章と、②目的を説明する文章を例に取り上げます。それらを実際にAI翻 訳で英文にした結果を見ながら、本に記載のルールと照らし合わせて、どういった 点に注意して和文を書いたら翻訳してグローバルに伝える際に効果的になるのかを 説明します。 本に記載のルールをより腹落ちして理解して頂くことができると思います。講師略歴 : グローバル企業にて海外営業・海外勤務・プロジェクト推進などを経て、現在グロー バルに組織活性化や研修企画と提供、社内講師業務に従事。 その傍ら、PMC講習会や東北大学非常勤講師(元)やレジュメプロ代表として、多 文化コミュニケーションの指導や、転職や留学を支援。ネイティブ並みの英語力 (日経Gpが推奨するVersant試験結果)で、外国人向けに英語でプロジェクトマネ ジメントのワークショップも提供している。 ・コーチ、キャリアコンサルタント ・PMAJオンラインジャーナルに、「ダイバーシティー時代のプロジェクトマネジメ  ント」を寄稿。 ・自己PR、レジュメ作成関連本3冊を共著で執筆。 ・グローバルなコーチのコミュニティの一員として、他国のコーチと日常的に交流。 ・今年9月に、『グローバル×AI翻訳時代の新・日本語練習帳』を上梓。ポイント : • CPUポイント 3ポイント(1時間 2ポイントになります) • ITコーディネーター 0.375ポイント • PDUポイント 1.5ポイント相当 (Ways of Working( Technical )) ※CPU取得証明書等の発行:申込みサイトのアンケートに必要な  証明書を指定してください。 ※例会開催から1週間後を目途に、受講された方のお届けの  メールアドレス宛に、証明書等のPDFファイルをお送りします。参加申込み:11月21日から申込受付開始