RSIで大活躍の通訳者さん大集合 / Webinar of interpreters with increased sales at RSI | Peatix tag:peatix.com,2011:1 2022-01-30T13:41:16+09:00 Peatix 00 ABELON RSIで大活躍の通訳者さん大集合 / Webinar of interpreters with increased sales at RSI tag:peatix.com,2022:event-3133355 2022-01-22T19:00:00JST 2022-01-22T19:00:00JST ↓↓↓↓ Followed by English translation ↓↓↓↓「私、コロナ前よりも稼いでいます!」ある通訳者さんの言葉に私は驚きませんでした。RSI(Remote Simultaneous Interpretation System: 遠隔同時通訳システム)なら当然の事だと思ったからです。通訳業界はコロナウイルスによる感染拡大によりドラスティックに変化したマーケットのひとつです。特に多くの人が集まる展示会やカンファレンスは開催が規制され、社内会議もリモートにシフトし、多くの方が売上を落としました。ある調査によれば通訳市場は通常時に比べ最大で9割も落ち込んだそうです。しかし水面下では今までマイノリティーだったRSIが水を得た魚のように広がり始めました。私が知る限りでは多くの通訳に携わる人達から敬遠されたり、興味すら持ってもらえなかったRSI、それが途端に救世主かのように迎えられたのです。コロナによるパンデミックが始まってから2年が経とうとしていますが、本当にRSIが通訳業界の救世主になり得たのか?本当に使えるRSIはなんなのか?どんなトラブルがあり、また成功があったのか?そして通訳者はRSIで活躍できているのか?本イベントではRSIで活躍している通訳者だけでなく、エージェントもエンジニアも赤裸々に語り合います。株式会社ABELON 慎征範 視聴リンク https://us02web.zoom.us/j/83138360449Webinar ID: 831 3836 0449 概要 テーマ:RSIで大活躍の通訳者さん大集合 〜今後の展望を占う〜 参加対象:国内外の会議通訳者、エージェント、エンジニア、会議通訳を導入(検討)している一般企業・団体、通訳に興味のある方 日時:2022年1月22日(土)19−21時(盛り上がれば22時まで延長) 参加費用:無料 プラットフォーム:Zoom Webinar(日⇄英同時通訳あり) 主催:バルビエコーポレーション株式会社、株式会社ABELON 協賛:JACI(日本会議通訳者協会) 後日アーカイブ配信はありません 視聴リンクhttps://us02web.zoom.us/j/83138360449Webinar ID: 831 3836 0449出演 会議通訳者:松下佳世、Chihiro Everett、和田一美 エージェント:中島安彦、Naomi Bowman エンジニア:大日方力也、慎征範 主催者:吉岡余真人、慎征範 ファシリテーター:岩瀬和美 プログラム 19:00-19:05 慎征範:アナウンスメント 19:05-19:10 吉岡余真人:挨拶 19:10-19:20 大日方力也:同通機材の紹介 19:20-19:30 慎征範:RSIのベスト機材 19:30-19:40 中島安彦:国内のRSI事情 19:40-19:50 Naomi Bowman:海外のRSI事情 19:50-20:05 松下佳世:会議通訳者 20:05-20:20 Chihiro Everett:会議通訳者 20:20-20:35 和田一美:会議通訳者 20:35-20:55 参加者と質疑応答(盛り上がれば延長有り!) 20:55-21:00 岩瀬和美・慎征範:クロージング 出演者プロフィール 松下佳世:会議通訳者立教大学異文化コミュニケーション学部・研究科准教授。日本通訳翻訳学会理事(関東支部長)。会議通訳者。朝日新聞記者としてニューヨーク特派員などを務めたのち、サイマル・インターナショナルの専属通訳者に。学生を指導する傍ら、サイマル・アカデミーのインターネット講座を通じてプロを目指す通訳者の育成に取り組んでいる。新型コロナウイルス感染拡大をきっかけに、遠隔同時通訳(RSI)の実践と研究にも力を入れている。主な著書に『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』(編著、イカロス出版 2020年)、『通訳になりたい!ゼロからめざせる10の道』(単著、岩波書店 2016年)など。参加者へのメッセージ:RSIにはプラス面、マイナス面が両方あります。ただ、コロナ禍の収束が見通せない中、マイナス面だけを過剰に気にしていては、いまある市場機会を捉えることはできません。我々経験者の話が、皆さんが一歩を踏み出すきっかけとなることを期待しています。Chihiro Everett:会議通訳者日英会議通訳。通訳者として20年以上の経験を有する。日本とオーストラリアを拠点に医薬から金融、法律、ICTなど多様な案件に対応。2019年までオーストラリアのモナッシュ大学大学院で通訳・翻訳学部の指導にあたっていた。趣味はエクササイズ。パンデミック以降、毎日1時間の家ジムを欠かさない。参加者へのメッセージ:普段は生活や仕事に追われて中々振り返れないパンデミックがもたらした経験を、みなさんと一緒に整理する機会になれば幸いです。和田一美:会議通訳者会議通訳者。津田塾大学通訳入門コースの非常勤講師。外資系企業勤務を経て、外務省派遣員としてジュネーブで勤務。帰国後、社内通訳者として従事。9年間の海外滞在時も含め、現在はフリーランスでの通訳に従事する。参加者へのメッセージ:コロナ禍により、対面での案件が激減し、否が応でも遠隔同時通訳(RSI)に対応せざるを得なくなりました。テクニカルに疎い自分が同業者やエージェントのサポートで自宅での環境を整え、なんとかRSIでの仕事ができるようになりました。当初の戸惑いや実践経験談がRSIに踏み出せない方への後押しになることを願っています。中島安彦:エージェントブレインウッズ株式会社 常務執行役 通訳事業部長兼キャリア・コンサルティング事業部長 東京都出身。大学在学中、アルバイトとして「はとバス」の外国人向けサービスを経験。大学卒業後、プラントエンジニアリング会社の法務、広報業務を経て、2005年にブレインウッズ株式会社に入社。入社以来、営業兼コーディネーターとして、通訳事業に従事。2015年からは事業の運営とともに人材派遣・紹介事業に従事、現在に至る。参加者へのメッセージ:現在、通訳エージェントのコーディネータが奮闘している問題や将来想定される課題をご紹介しながら、皆さまと一緒に考える場にできたらと考えています。Naomi Bowman:エージェントDS-Interpretation Inc. CEO リモート、ハイブリッド、オンサイトのイベントにて通訳や字幕のサービスを提供。彼女は多様な言語の聴衆にリーチする必要のあるミーティング&イベントプランナー、プロデューサー、コミュニケーションマネージャーと協力し、実績のある専門知識と最高のテクノロジーとグローバルネットワークを通じて、会議やイベントを成功させています。彼女は25年以上リモートおよびハイブリッドのソリューションを提供してきました。 また彼女はRSI、リモート通訳、およびAIが言語業界に与える影響についての人気の講演者であり、その専門家として認められています。彼女はISO TC 37/SC 5の米国代表であり、ASTM International F43のメンバーでもあります。 彼女はクライアントと通訳者が「ともに未来へと進むめる」ように支援しています。「The Interpreter’s Guide to Audio and Video (2021)」共著。M.A. International Relations(英国)。カリフォルニア、コロラド、DC、英国、ドイツ、オーストリア、ベルギーに居住。彼女はグローバルシンカー・グローバルリーダー・グローバルシチズンである。大日方力也:エンジニアバルビエコーポレーション株式会社 執行役員 東京都出身。趣味はゴルフ、ギター演奏など。PAエンジニア、営業会社を経て、美容健康関連商品の輸入商社を設立。海外出張時に現社長の吉岡と出会う。バルビエコーポレーション株式会社に入社後、国際的なスポーツイベントの同時通訳機材運用責任者として従事。コロナ禍以降、RSIに対応すべく機材運用のノウハウを蓄積し現在に至る。参加者へのメッセージ:コロナ禍により、同時通訳機材業界も激変しました。これからどうなっていくのか?増えると予測されるひとつのハイブリッド案件を中心に、機材エンジニアからみた側面をお伝えできればと思います。吉岡余真人:主催者バルビエコーポレーション株式会社 代表取締役社長 東京葛飾出身、趣味は鉄道全般 乗り鉄・撮り鉄・鉄道模型(岩倉高等学校機械科鉄道コース卒業)。理容師免許取得後、実家の理髪店(バルビエよしおか)を継ぐ「バルビエはドイツ語での理髪店」。テレビで放映される、国際会議に憧れ、1989年より同時通訳機材会社に転職し、1993主要国首脳会議(東京サミット)、1995APEC大阪会議、1998長野五輪など様々な大規模国際会議で機材運営を行ったあと、通訳会社に転職し、通訳コーディネーターを担当し、様々な通訳者と縁があり、2005から中国大陸・香港・タイに活躍場所を移し、香港ディズニーランドや、WTO香港会議、日系イベントの通訳機材運営を担当する。2017年8月よりバルビエコーポレーションを設立し、現在に至る。その間の国際イベントで培った、遠隔通訳運用の経験が今日に生かされている。慎征範:主催 / エンジニア株式会社ABELON代表取締役、国産RSIのinterpreteXの開発者。大学卒業後アイリスオーヤマ株式会社の商品開発部に入社。中国、アメリカ、韓国と渡り歩き2016年に帰国しABELONを設立。以降RSIの開発と普及に勤しんでいる。グッドデザイン賞受賞、特許実用新案十数件を取得。参加者へのメッセージ:RSIでどう活躍しているか話をするのはノウハウを晒すようなもの。それでも多くの通訳者の為にと公演を快諾下さったパネリストの皆様には頭が下がります。実際にRSIを使っている方達のお話程貴重な情報はないと思います。是非ご期待下さい。またイベント中の質問やお問い合わせもウェルカムです。岩瀬和美:ファシリテーター大学卒業後、特許翻訳者を経て外資系通信会社の役員付き秘書兼社内通訳者となる。2004年に独立以降、子育てをしながら会議通訳者およびバイリンガルMCとして活躍。IT、環境、エネルギー、金融、経営、製造に加え、美術、ファッションなど多分野をカバー。 視聴リンクhttps://us02web.zoom.us/j/83138360449Webinar ID: 831 3836 0449 -----------------------"I earn more than before Corona!" I wasn't surprised by the confession of an interpreter. I think it's possible enough if they use RSI (Remote Simultaneous Interpretation System). The interpretation business has changed drastically with the coronavirus. In particular, exhibitions and conferences could no longer be held, internal meetings were shifted to remote, and many conference interpreters lost sales. According to a survey, the interpreting business has fallen by up to 90% compared to normal times. But only the RSI has begun to spread gradually. As far as I know, the RSI, which was shunned or even uninterested by many interpreters, agents, and engineers, were immediately greeted as if it were a savior. It's been almost two years since the corona pandemic began, but could RSI really be the savior of the interpreting business? Which RSI can really be used? What kind of trouble did we have and what were our success? And are interpreters really making money on the RSI? At this event, not only the interpreters who are active in RSI, but also agents and engineers will talk openly. Please join us. Questions and comments during the event are also welcome.ABELON Inc. John Shin Join Zoom Webinar! https://us02web.zoom.us/j/83138360449Webinar ID: 831 3836 0449 Overview Theme: Webinar of interpreters with increased sales at RSI Date and time: January 22nd (Sat), 7:00-9:00pm (Japan time) Participation fee: Free Platform: Zoom Webinar (Japanese ⇄ English interpretation available) Organizer: Barbie Co.,Ltd. / ABELON Inc. Sponsor: JACI (Japan Association of Conference Interpreters) Join Zoom Webinar! https://us02web.zoom.us/j/83138360449Webinar ID: 831 3836 0449 Panelist Conference Interpreters: Kayo Matsushita, Chihiro Everett, Kazumi Wada Agents: Yasuhiko Nakajima, Naomi Bowman Engineers: Rikiya Obinata, John Shin Organizers: Yoshito Yoshioka, John Shin Facilitator: Kazumi Iwase Program 19: 00-19: 05 John Shin: Announcement 19: 05-19: 10 Yoshito Yoshioka: Greetings 19: 10-19: 20 Rikiya Obinata: Introduction of the equipment 19: 20-19: 30 John Shin: RSI's best equipment 19: 30-19: 40 Yasuhiko Nakajima: Talk about RSI as a egent 19: 40-19: 50 Naomi Bowman: Talk about RSI as a egent 19: 50-20: 05 Kayo Matsushita: Conference Interpreter 20: 05-20: 20 Chihiro Everett: Conference Interpreter 20: 20-20: 35 Kazumi Wada: Conference Interpreter 20:35-20:55 Q & A with participants (extension if exciting!) 20: 55-21: 00 Kazumi Iwase / John Shin: Closing Profile Kayo Matsushita: Conference interpreterAssociate Professor, Faculty of Intercultural Communication, Rikkyo University. She is a director of the Japan Association for Interpreting and Translation (Kanto Branch Manager). She is a conference interpreter. After serving as a correspondent for New York as a reporter for the Asahi Shimbun, she became an exclusive interpreter for Simul International. While she teaches students, she works to develop professional interpreters through the Simal Academy's Internet courses. With the spread of the new coronavirus infection, she is also focusing on the practice and research of Remote Simultaneous Interpretation (RSI). Her main books include "English phrases that simultaneous interpreters couldn't translate" (edited by Ikaros Publications 2020) and "I want to be an interpreter! 10 Roads Aiming from Zero ”(Single, Iwanami Shoten, 2016), etc.Message to Participants: The RSI has both positives and negatives. However, while we cannot see the convergence of the corona disaster, we cannot seize the existing market opportunities if we are overly concerned about the downsides. We hope that the stories of our experienced people will give you a chance to take a step forward.Chihiro Everett: Conference InterpreterJapanese-English interpreter. She has over 20 years of experience as an interpreter. Based in Japan and Australia, she deals with various projects such as pharmaceuticals, finance, law, and ICT. She was teaching the Faculty of Interpretation and Translation at Monash University Graduate School in Australia until 2019. Her hobby is exercising. She has been training her at home for an hour each day since Corona.Message to Participants: Every day is busy with work and life, but let's all look back on the experience that the pandemic has brought at this event.Kazumi Wada: Conference interpreterConference interpreter. She is a part-time lecturer at Tsuda College Interpreter Introductory Course. After working for a foreign-affiliated company, she worked in Geneva as a dispatched member of the Ministry of Foreign Affairs. After she returned to Japan, she worked as an in-house interpreter. She stays abroad for nine years. She is currently engaged in freelance interpretation.Message to Participants: Due to the Corona disaster, the number of face-to-face projects has dropped sharply, and we have decided to use Remote Simultaneous Interpretation (RSI). I am not technically savvy, and with the support of my peers and agents, I have prepared an environment at home and managed to work at RSI. I hope that the confusion and hands-on experience I have experienced will help those who are unable to step into the RSI.Yasuhiko Nakajima: AgentBrainwoods Co., Ltd. Managing Executive Officer, General Manager of Interpretation Business Department and General Manager of Career Consulting Business Department. Born in Tokyo. While he was in college, he experienced "Hato Bus" service for foreigners as a part-time job. After graduating from university, he joined Brainwoods Co., Ltd. in 2005 after working in legal affairs and public relations at a plant engineering company. Since joining the company, he has been engaged in the interpreting business as a sales and coordinator. Since 2015, he has been engaged in dispatching and referral business as well as business management, and continues to the present.Message to Participants: We would like to create a place to think with you while introducing the problems that the coordinator of the interpreting agent is currently struggling with and the challenges that are expected in the future.Naomi Bowman: AgentCEO of DS-Interpretation, Inc. , which provides language services for remote, hybrid & on-site events, specializing in conference interpreting, remote interpreting and event content translation & subtitles. We work with meeting & event planners, producers and communications managers who need to reach a diverse, multilingual audience. Through our proven expertise and global network of top technology & talent, will help you achieve your objectives – making your meetings and events more accessible— and successful. We've been providing Remote and hybrid solutions for more than 25 years! Naomi is a popular public speaker on RSI, Remote Interpreting and the effects of AI on the language industry and a recognized expert on remote and conference interpreting. She represents the USA to ISO TC 37/SC 5 and is a member of ASTM International F43. She helps clients and interpreters be "compatible with the future". Co-author, The Interpreter’s Guide to Audio and Video (2021). Naomi has an M.A. International Relations (U.K.), and has lived in California, Colorado, the DC area, the U.K., Germany, Austria & Belgium. Global Thinker. Global Leader. Global Citizen.Rikiya Obinata: EngineerBarbie Corporation. Operating officer. Born in Tokyo. His hobbies are golf and guitar. After working as a PA engineer and a sales company, he established an import trading company for beauty and health products. When he was on a business trip abroad, he met the current president, Yoshioka. He joined Barbie Corporation and was responsible for the operation of simultaneous interpretation equipment for international sporting events. Since the Corona disaster, he has accumulated know-how on equipment operation to support RSI.Message to Participants: The Corona disaster has dramatically changed the simultaneous interpretation equipment industry. What will happen from now on? I will focus on the hybrid method, which is expected to increase in the future.Yoshito Toshioka: OrganizerBarbie Corporation. President and CEO. Born in Katsushika, Tokyo. Hi is a train enthusiast. He inherits his family's hairdresser after obtaining his barber license. He longed for an international conference broadcast on television and changed his job to a simultaneous interpretation equipment company in 1989. He operates equipment at various large-scale international conferences such as the Tokyo Summit in 1993, the APEC Osaka Conference in 1995, and the Nagano Olympics in 1998. After that, he changed his job to an interpreting company and was in charge of the interpreter coordinator. He has been in business in China, Hong Kong and Thailand since 2005 and has been responsible for managing interpreting equipment for Hong Kong Disneyland, the WTO Hong Kong Conference and Japanese events. He will establish Barbie Corporation in Tokyo in August 2017. His experience in operating a remote interpreter is being put to good use.John Shin: Organizer / EngineerABELON Inc. RSI interprete X developer. After graduating from university, he joined the product development department of Iris Ohyama Co., Ltd. After living in China, the United States and South Korea, he returned to Japan in 2016 and founded ABELON Inc. He has since been involved in the development and dissemination of the RSI. He won the Japan Good Design Award and obtained more than a dozen patents.Message to Participants: Talking about how interpreters use RSI is like exposing their know-how. Nevertheless, we would like to express our sincere gratitude to all the panelists who kindly agreed to the performance for the sake of many interpreters. I don't think there is as valuable information as the stories of those who actually use RSI. Please look forward to it. We also welcome questions and inquiries during the event.Kazumi Iwase: FacilitatorAfter graduating from college, she worked as a patent translator before becoming an executive secretary and in-house interpreter for a foreign-affiliated telecommunications company. Since she became independent in 2004, she has been active as a conference interpreter and bilingual MC while raising children. She covers various fields such as IT, environment, energy, finance, management, manufacturing, art and fashion. Join Zoom Webinar!https://us02web.zoom.us/j/83138360449Webinar ID: 831 3836 0449 Updates tag:peatix.com,2022-01-19 05:00:19 2022-01-19 05:00:19 イベント詳細情報を更新しました。 Diff#1170535 Updates tag:peatix.com,2022-01-19 04:54:59 2022-01-19 04:54:59 イベント詳細情報を更新しました。 Diff#1170532 Updates tag:peatix.com,2022-01-17 05:31:29 2022-01-17 05:31:29 イベント詳細情報を更新しました。 Diff#1169413 Updates tag:peatix.com,2022-01-17 00:57:06 2022-01-17 00:57:06 イベント詳細情報を更新しました。 Diff#1169228 Updates tag:peatix.com,2022-01-16 08:25:05 2022-01-16 08:25:05 イベント詳細情報を更新しました。 Diff#1169075 Updates tag:peatix.com,2022-01-16 00:38:10 2022-01-16 00:38:10 イベント詳細情報を更新しました。 Diff#1168937