Closing Event: Comics Translation Worm


Panel Discussion

Featuring: Aji Prasetyo, Canan Marasligil, Mari Morimoto, Maria Antonia Rahartati Bambang Haryo, Melissa Lybianto

Moderator: Lim Cheng Tju

What is lost or gained in translation? Is it harder or easier to translate the words in a comic strip as the elements of the comic include both words and drawings? To close the Comics and Translation Forum, we are bringing together the cartoonist Aji Prasetyo and translators Maria Antonia Rahartati Bambang Haryo, Canan Marasligil, Mari Morimoto and Melissa Lybianto to translate a comic strip from Bahasa Indonesia to French to English to Japanese and then back to Bahasa Indonesia.

Join us for this closing event and to be lost in translation one more time.


TranslateSingapore takes a close look at the translation of comics in all its colourful forms – from graphic novels and Japanese manga to European bande dessinée and comics from Southeast Asia. Join award-winning comic artists, translators and publishers from Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Vietnam, Europe and the US as we explore how this popular medium is used to engage with cross-cultural representations and understanding.

Lim Cheng Tju, an educator who writes about history and popular culture, is the advisor to the “Comics and Translation” programmes. The programmes will be in English.

See also:

Panel Discussions

Comics Translation Workshops: An Introduction

TranslateSingapore is back for the third year as we celebrate “SG Translation Month”! Click here to find out more about the highlights this year.


AJI PRASETYO (Indonesia)

Aji Prasetyo is a writer, author, comic artist, musician, and independent human rights activist. He began creating comics for a personal blog in 2007. His first book, Hidup Itu Indah (Life Is Beautiful), was published in 2010. Besides comics that are filled with social criticism and political commentary, Aji has also created historical fiction comics, including Harimau dari Madiun (Tigers of Madiun), which is set during the Javanese war of 1825-1830. It won the Third Silver Award in the Kompetisi Komik Indonesia 2013, and was subsequently published in 2015. In 2016, it won the Kosasih Award for Best Short Comic. His work is also displayed in the Asia Comic Cultural Museum in Penang, Malaysia.

CANAN MARASLIGIL (The Netherlands)

Canan Marasligil is a writer, literary translator, editor and curator based in Amsterdam. She specialises in contemporary Turkish literature as well as comics. Her interest is in challenging official narratives and advocating freedom of expression through a wide range of creative projects and activities. She is the creator of “City in Translation”, a project exploring languages and translation in urban spaces. Her comics translations include Bouncer (Alejandro Jodorowsky [writer] and François Boucq [artist]) and Sanctuaire (Xavier Dorison [writer] and Christophe Bec [artist]). Her comics-related projects include co-curating Reframe, an exhibition (2013-14) that presented perspectives on Europe through comics from Algeria, Turkey and the UK; co-curating the International Comics Festival of Istanbul, Istanbulles (2012-13); and managing the comics section of the Narratives for Europe project (2011-12). More info on Canan can be found on www.cananmarasligil.net.


Mari Morimoto has been a freelance translator of manga and Japanese subculture content for over 20 years. She has been invited to be a speaker, interpreter, and a guest-of-honour at anime and comic conventions, and Japanese cultural events. Her translating bibliography includes many bestselling titles such as Naruto, Sailor Moon, Dragonball, and Inuyasha, and she routinely interprets for Japan Foundation Center for Global Partnership, Japan Society, New York Comic Con, Otakon, and Anime Boston, among others. Highlights of her career include meeting Dragonball creator Akira Toriyama in 2003, assisting shojo manga legend Moto Hagio at San Diego Comic Con in 2010, and interpreting for Naruto creator Masashi Kishimoto at New York Comic Con in 2015. Born in Osaka, Japan but raised in New York City, Mari also happens to be a small animal veterinarian.


Maria loves words and music. When she was a teacher at the French Cultural Center in Jakarta, one of her students Mrs Listiana, who would be known as the translator of the Harry Potter books, asked her to translate the book Les Contes de Perrault. It then set her on a path to becoming a freelance translator for Indonesian publications. From 1985 until 1996, the editor of Pustaka Sinar Harapan entrusted her with translating 19 titles of the comics Astérix. She is now affectionately known as Madame Asterix. She loved this assignment because it made her continue to learn, consult dictionaries and find the meaning and nuances of words, and later, to use modern technology (Google) as a reference. Till this day, Maria has translated 96 books from French and English into Indonesian.


LIM CHENG TJU (Singapore)

Lim Cheng Tju is an educator who writes about history and popular culture. His articles have appeared in the Southeast Asian Journal of Social Science, Journal of Popular Culture and Print Quarterly. He is the country editor (Singapore) for the International Journal of Comic Art and also the co-editor of Liquid City 2, an anthology of Southeast Asian comics published by Image Comics. He is one of the authors of The University Socialist Club and The Contest for Malaya: Tangled Strands of Modernity (Amsterdam University Press/National University of Singapore Press).

Sun Sep 24, 2017
5:30 PM - 6:30 PM SGT
Add to Calendar
Complimentary FULL
Venue Address
1 Old Parliament Lane, Singapore 179429 Singapore
5 to 10-min walk from City Hall, Clarke Quay and Raffles Place MRT stations. For list of buses: theartshouse.sg/visit
The Select Centre

Sponsored content