川村インターナショナル お客様向けセミナー  #1         好評につき追加開催! 第1部「機械翻訳導入時のポイント」   第2部「国際標準規格から考えるポストエディットの品質と作業方針の策定について」 | Peatix tag:peatix.com,2011:1 2021-11-15T09:56:04+09:00 Peatix 川村インターナショナル 川村インターナショナル お客様向けセミナー  #1         好評につき追加開催! 第1部「機械翻訳導入時のポイント」   第2部「国際標準規格から考えるポストエディットの品質と作業方針の策定について」 tag:peatix.com,2017:event-293538 2017-09-08T13:10:00JST 2017-09-08T13:10:00JST 昨年、Googleがニューラル翻訳を発表して以降、機械翻訳の進化のスピードはますます速くなっています。機械翻訳導入を検討中のお客様、各機械翻訳の仕組みについて知りたいというお客様向けに「機械翻訳」、そして機械翻訳とはきっても切り離すことのできない「ポストエディット」について、解説します第1部「機械翻訳導入時のポイント」対象者:機械翻訳導入を検討している企業内担当者様概要:機械翻訳エンジンの選定時に考慮すべき重要なポイントを説明します。Google/Microsoftのニューラルネット機械翻訳エンジンをはじめ、弊社で販売をしているGlobalese/J serverなどのエンジンについてそれぞれの特徴を比較しながら説明します。第2部「国際標準規格から考えるポストエディットの品質と作業方針の策定について」対象者:ポストエディット導入を検討している企業内担当者様概要:国際標準規格 (ISO 18587:2017) が2017年4月に発行され、既に発行されているISO17100の規格とのプロセスの違いに注目が集まっている。本セミナーでは、国際標準規格の違いを参考にしながらあいまいになりがちなポストエディット時のターゲット品質を整理します。また、近年注目を集めているニューラルネット機械翻訳を利用した場合のピストエディットについても概要を説明します。セミナー後半で、英日(日英)のポストエディットのデモも行います。