Out Of SEA: Getting Comics Into The Global Market | Peatixtag:peatix.com,2011:12021-11-15T09:01:07+08:00PeatixThe Select CentreOut Of SEA: Getting Comics Into The Global Markettag:peatix.com,2017:event-2875422017-09-23T16:15:00SGT2017-09-23T16:15:00SGT
Panel DiscussionFeaturing: Edmund Wee, Emma Hayley, Lim Li Kok, Roy Ablah
Moderator: J. Casey Hammond
Comics from Southeast Asia
cover a wide, diverse range of cultures, languages and stories. But there are
also some common threads that connect them. What are the challenges of getting
these comics into the global market, or even within the region itself? What are
some of the ways that could make them appealing to an international audience? A
panel of publishers give their take.
COMICS AND TRANSLATION: IT’S NOT JUST IN THE BUBBLETranslateSingapore takes a close look at the translation of comics in all its colourful forms – from graphic novels and Japanese manga to European bande dessinée and comics from Southeast Asia. Join award-winning comic artists, translators and publishers from Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Vietnam, Europe and the US as we explore how this popular medium is used to engage with cross-cultural representations and understanding. Lim Cheng Tju, an educator who writes about history and popular culture, is the advisor to the “Comics and Translation” programmes. The programmes will be in English.Comics and Translation Forum PassThe Forum Pass offers access to all panel discussions; discount to comics translation workshops and film screening. Please present your Pass to gain entry at the events.See also:Panel DiscussionsWhy Translation Matters In ComicsVenturing Abroad: Singapore Comics Translated For OverseasTranslating Comics: The Translators SpeakComics From Southeast Asia: A Cross-Cultural Bridge?
In The Crosshairs: Using Comics to Tackle Social
IssuesImage vs Text: Which comes first?Editing and Translating ComicsComplimentaryComics Portfolio ReviewBook Launch: Kid Comic StripsBook Launch: Indonesia 1998Comics Translation
Workshops: An IntroductionTranslating bandes dessinées: From French to EnglishTranslating Asterix: From French to Bahasa Indonesia
Translating Manga: From
Japanese to EnglishComics Drawing Workshop For Kids (ineligible for Forum Pass discount)Film Screening
Zsazsa
Zaturnnah Ze Moveeh (Ang Kagilagilalas Na Pakikipagsapalaran Ni
Zsazsa Zaturnnah)For more information about TranslateSingapore 2017 programmes and to get tickets, please click here.TranslateSingapore is back for the third year as we celebrate “SG Translation Month”! Click here to find out more about the highlights this year.ABOUT THE SPEAKERSEDMUND WEE (Singapore)Edmund Wee is the
founder of Epigram Books that champions Singaporean literature. It publishes
mainly fiction, from picture books to graphic novels to literary titles,
including the bestselling middle-grade series, The Diary of Amos Lee, the internationally acclaimed graphic novel The Art of Charlie Chan Hock Chye, and
translations of works by winners of Singapore’s Cultural Medallion. He is also
the director of LocalBooks.sg, an online bookstore with the most
comprehensive selection of Singaporean titles. In 2015, he launched Singapore’s
richest literary award, the Epigram Books Fiction Prize, which gives out S$40,000
in prize money to four Singaporean authors every year. In the last six years,
Wee has been picked five times for The
Straits Times Power List of top arts, entertainment, and lifestyle players.
In April 2016, he was Esquire Singapore’s
Man of Our Time.EMMA HAYLEY (UK)
Emma launched SelfMadeHero in 2007, after spotting a gap in the
market for high quality graphic novels. Her background in publishing, following
a postgraduate diploma in journalism at City University, London, has seen her
work as a journalist, a film PR and as an editorial director for several small
publishers. Since launching her own company, her focus has shifted to the
business and entrepreneurial face of book publishing, while she remains
hands-on in commissioning new titles. She was named UK Young Publishing
Entrepreneur of the Year, as part of the British Book Industry Awards 2008.LIM LI KOK (Singapore)
Lim Li Kok is the founder and managing director of
Asiapac Books. Established in 1983, Asiapac Books is Singapore's leading
publisher of educational comics and illustrated books on a range of subjects
covering Asian wisdom and culture. With many titles translated and distributed
worldwide, Asiapac Books has established itself as a heritage brand in the
global book industry.
A veteran of Singapore's book industry, Li Kok has
built up decades of experience as a bookseller, distributor and publisher. She
has previously served as the chairperson of the National Book Development Council
of Singapore and the vice-resident of the Singapore Book Publishers'
Association. In 2004, she was conferred the title of “Spirit of Enterprise Award:
Honouree”.
FAIRUL NIZAM “ROY” ABLAH (Malaysia)
Fairul Nizam Ablah,
or known as Roy Ablah, is a freelance writer from Kuala Lumpur, Malaysia. He
has been writing scripts for animation, telemovies and drama series since 2005
for Malaysian TV. He worked with the highly-acclaimed Gonzo Studio Japan for an
animation called 7 Satria, in
collaboration with Funcel Studio. Apart from writing, he is also a comic
publisher under the label of Maple Comics with his partner-in-crime, Amir
Hafizi. It has 19 titles so far (and counting). His latest venture is Anomalous
Films in which he is a partner-producer, and he has just completed a 27-episode
drama series Biniku Ninja that was
filmed in Europe. He admires the works of Charlie Kaufman, Quentin Tarantino,
Park Chan-wook, Brian Azzarello, Paul Pope and Warren Ellis, to name a few.ABOUT THE MODERATORJ. CASEY HAMMOND (Singapore)
J. Casey Hammond
began his career as a translator of Chinese business news and eventually became
head of research for merchant banks in Taiwan and Indonesia. After nearly a
dozen years in the South China Sea region, he returned to the US to earn a PhD
in History at the University of Pennsylvania. He is now a Senior Lecturer in
Humanities, Arts and Social Sciences at the Singapore University of Technology
and Design. He studies the rapidly growing population of Indonesians in Taiwan,
and is currently translating narratives that members of this population have
written about their Taiwan experience. His recently published translations are
works by Indonesian cartoonists Muhammad “Mice” Misrad, Indonesia 1998 (2017); and Gunawan, The Furniture Salesman Who Became President: The Journey of Jokowi from
Small Shop to High Office (2015).