Translating Comics: The Translators Speak | Peatix tag:peatix.com,2011:1 2021-11-15T09:00:55+08:00 Peatix The Select Centre Translating Comics: The Translators Speak tag:peatix.com,2017:event-287374 2017-09-23T12:15:00SGT 2017-09-23T12:15:00SGT Panel DiscussionFeaturing: Canan Marasligil, J. Casey Hammond, Mari Morimoto, Maria Antonia Rahartati Bambang Haryo Moderator: Lim Cheng TjuTranslation is never neutral. It is culturally laden and domestication of the original work takes place whenever translation happens. This panel brings together a group of comic translators, who work in different languages and cultures, to share their experiences of how they got into translating the sequential arts, how they tackle the tension between words and images, and the cross-cultural minefield they have to tread.COMICS AND TRANSLATION: IT’S NOT JUST IN THE BUBBLETranslateSingapore takes a close look at the translation of comics in all its colourful forms – from graphic novels and Japanese manga to European bande dessinée and comics from Southeast Asia. Join award-winning comic artists, translators and publishers from Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Vietnam, Europe and the US as we explore how this popular medium is used to engage with cross-cultural representations and understanding.Lim Cheng Tju, an educator who writes about history and popular culture, is the advisor to the “Comics and Translation” programmes. The programmes will be in English.Comics and Translation Forum PassThe Forum Pass offers access to all panel discussions; discount to comics translation workshops and film screening. Please present your Pass to gain entry at the events.See also:Panel DiscussionsWhy Translation Matters In ComicsVenturing Abroad: Singapore Comics Translated For Overseas Comics From Southeast Asia: A Cross-Cultural Bridge? Out Of SEA: Getting Comics Into The Global Market In The Crosshairs: Using Comics to Tackle Social IssuesImage vs Text: Which comes first?Editing and Translating ComicsComplimentaryComics Portfolio ReviewBook Launch: Kid Comic StripsBook Launch: Indonesia 1998Comics Translation Workshops: An IntroductionTranslating bandes dessinées: From French to EnglishTranslating Asterix: From French to Bahasa Indonesia Translating Manga: From Japanese to EnglishComics Drawing Workshop For Kids (ineligible for Forum Pass discount)Film Screening Zsazsa Zaturnnah Ze Moveeh (Ang Kagilagilalas Na Pakikipagsapalaran Ni Zsazsa Zaturnnah)For more information about TranslateSingapore 2017 programmes and to get tickets, please click here.TranslateSingapore is back for the third year as we celebrate “SG Translation Month”! Click here to find out more about the highlights this year.ABOUT THE SPEAKERSCANAN MARASLIGIL (The Netherlands) Canan Marasligil is a writer, literary translator, editor and curator based in Amsterdam. She specialises in contemporary Turkish literature as well as comics. Her interest is in challenging official narratives and advocating freedom of expression through a wide range of creative projects and activities. She is the creator of “City in Translation”, a project exploring languages and translation in urban spaces. Her comics translations include Bouncer (Alejandro Jodorowsky [writer] and François Boucq [artist]) and Sanctuaire (Xavier Dorison [writer] and Christophe Bec [artist]). Her comics-related projects include co-curating Reframe, an exhibition (2013-14) that presented perspectives on Europe through comics from Algeria, Turkey and the UK; co-curating the International Comics Festival of Istanbul, Istanbulles (2012-13); and managing the comics section of the Narratives for Europe project (2011-12). More info on Canan can be found on www.cananmarasligil.net.J. CASEY HAMMOND (Singapore) J. Casey Hammond began his career as a translator of Chinese business news and eventually became head of research for merchant banks in Taiwan and Indonesia. After nearly a dozen years in the South China Sea region, he returned to the US to earn a PhD in History at the University of Pennsylvania. He is now a Senior Lecturer in Humanities, Arts and Social Sciences at the Singapore University of Technology and Design. He studies the rapidly growing population of Indonesians in Taiwan, and is currently translating narratives that members of this population have written about their Taiwan experience. His recently published translations are works by Indonesian cartoonists Muhammad “Mice” Misrad, Indonesia 1998 (2017); and Gunawan, The Furniture Salesman Who Became President: The Journey of Jokowi from Small Shop to High Office (2015).MARI MORIMOTO (US) Mari Morimoto has been a freelance translator of manga and Japanese subculture content for over 20 years. She has been invited to be a speaker, interpreter, and a guest-of-honour at anime and comic conventions, and Japanese cultural events. Her translating bibliography includes many bestselling titles such as Naruto, Sailor Moon, Dragonball, and Inuyasha, and she routinely interprets for Japan Foundation Center for Global Partnership, Japan Society, New York Comic Con, Otakon, and Anime Boston, among others. Highlights of her career include meeting Dragonball creator Akira Toriyama in 2003, assisting shojo manga legend Moto Hagio at San Diego Comic Con in 2010, and interpreting for Naruto creator Masashi Kishimoto at New York Comic Con in 2015. Born in Osaka, Japan but raised in New York City, Mari also happens to be a small animal veterinarian.MARIA ANTONIA RAHARTATI BAMBANG HARYO (Indonesia) Maria loves words and music. When she was a teacher at the French Cultural Center in Jakarta, one of her students Mrs Listiana, who would be known as the translator of the Harry Potter books, asked her to translate the book Les Contes de Perrault. It then set her on a path to becoming a freelance translator for Indonesian publications. From 1985 until 1996, the editor of Pustaka Sinar Harapan entrusted her with translating 19 titles of the comics Astérix. She is now affectionately known as Madame Asterix. She loved this assignment because it made her continue to learn, consult dictionaries and find the meaning and nuances of words, and later, to use modern technology (Google) as a reference. Till this day, Maria has translated 96 books from French and English into Indonesian. ABOUT THE MODERATORLIM CHENG TJU (Singapore) Lim Cheng Tju is an educator who writes about history and popular culture. His articles have appeared in the Southeast Asian Journal of Social Science, Journal of Popular Culture and Print Quarterly. He is the country editor (Singapore) for the International Journal of Comic Art and also the co-editor of Liquid City 2, an anthology of Southeast Asian comics published by Image Comics. He is one of the authors of The University Socialist Club and The Contest for Malaya: Tangled Strands of Modernity (Amsterdam University Press/National University of Singapore Press). Updates tag:peatix.com,2017-08-21 09:41:15 2017-08-21 09:41:15 The event description was updated. Diff#271383 Updates tag:peatix.com,2017-08-21 07:38:16 2017-08-21 07:38:16 The event description was updated. Diff#271343