IJET-25プレイベント大阪 | Peatix tag:peatix.com,2011:1 2021-11-17T14:39:05+09:00 Peatix IJET-25 Organizing Committee IJET-25プレイベント大阪 tag:peatix.com,2013:event-20625 2013-11-30T14:00:00JST 2013-11-30T14:00:00JST 治験の国際化とCROの役割~環境変化に耐えうるプロの翻訳者に求められるもの~Increasing Globalization of Clinical Trials and the Role of CROs: How Professional Translators Can Meet the Challenges of the Changing Environment日本における臨床試験の進歩はめざましい。治験の国際化もその一つで、国内治験の20%以上を国際共同治験が占め、PMDAおよび企業双方の努力により、ドラッグラグ(日本での発売が遅れる)も解消しつつある。医薬品、医療機器の開発を受託・遂行するCRO(Contract Research Organization:医薬品開発業務受託機関)は、この国際化に対応できなければもはや成長はない。つまり海外のクライアントニーズへの対応、溢れる英語文書への対応が急務である。シミック株式会社はこの変化する環境に対応すべく国際化を図っているが、まだまだ対応しきれない問題も抱えている。そのギャップを埋めるのが正に翻訳のプロである。今後環境はどのように変化していくのだろうか。環境変化に耐えうるプロの翻訳者に求められるものは何なのか。多様なクライアントと日々協働しているCROの立場から、これからの顧客ニーズを探る。Clinical trials in Japan have made remarkable advances, one of which is their increasing internationalization. Global clinical trials now account for more than 20 percent of those conducted in Japan. The endeavors of both industry and the Pharmaceuticals and Medical Devices Agency have borne fruit, with steady resolution of the drug lag issue (the delay in approving drugs for marketing in Japan). As key players in the contract development of pharmaceuticals and medical devices, contract research organizations (CROs) will not prosper unless they embrace this wave of internationalization. Addressing the needs of global clients and dealing with English-laden documents are pressing issues. CMIC is meeting the challenge of internationalization to cope with this changing environment, but a number of concerns remain. Translation professionals can help address those concerns.How will the environment change in the future? How can professional translators cope with these coming changes? In my presentation, I will discuss expected customer needs from the standpoint of CROs, which work cooperatively on a routine basis with diverse clientele.講師:棚瀬 敦シミック株式会社・執行役員 コンサルティング事業本部本部長。Medical Writing Departmentを含む医薬品の開発戦略・薬事コンサルに従事。1957年名古屋生まれ。1983年藤沢薬品工業(現 アステラス製薬)開発本部に入社。計6年間の米国、ドイツ赴任を含め医薬品のGlobal開発に従事。2005年よりアストラゼネカ株式会社(大阪)にて製品開発リーダーの所属する部門を統括。約30年間に亘る医薬品開発の経験を以って、2012年12月シミック株式会社に入社。現在に至る。Presenter: Atsushi Tanase, Corporate Officer and General Manager, Consulting Division, CMIC Co., Ltd.Born in Nagoya in 1957. Entered the Development Division of Fujisawa Pharmaceutical (now Astellas Pharma Inc.) in 1983. Involved in global development of the company’s pharmaceutical products, with six years based overseas in the United States and Germany. Became leader of product development at AstraZeneca K. K. (Osaka) in 2005. Joined CMIC Co., Ltd. in December 2012.In his current role at CMIC, Atsushi Tanase uses his 30 years of experience in pharmaceutical development to consult with clients on development strategy and regulatory affairs for new drugs, as well as leading the company’s Medical Writing Department.■セミナー (※日本語で行います)日時:2013年11月30日(土)14:00~17:00 (開場 13:30)会場:TKP大阪梅田ビジネスセンターカンファレンスルーム9A定員:90名会費:JAT会員・・・2,500円 / 非会員・・・3,500円会員も非会員も事前申し込みが必要です。右の「チケットを申し込む/Get Ticket」ボタンを押してお申し込みください。■Seminar (*in Japanese)Time: 14:00–17:00 Saturday, November 30, 2013 (Doors open: 13:30)Venue: TKP Osaka Umeda Business CenterConference Room 9ACapacity: 90Cost: JAT members 2,500 JPY, Non-members 3,500 JPYAdvance registration is necessary for both members and non-members. Please sign up by clicking the [Get Ticket/チケットを申し込む] button on the right.■交流会/Networking Dinnerプレイベント後の交流会としてJAT/SWET関西主催の忘年会を企画しています。日時:2013年11月30日(土)18:00~21:00場所:里山ダイニング、阪急17番街ビル17F、大阪梅田会費:3,980円(食べ放題、飲み放題、デザート)お申し込み*は11月28日(木)までにkat[at]jat.orgへお願いします。*セミナーとは別のイベントになりますので、お申し込みが別途必要です。JAT and SWET Kansai will hold a bonenkai-style networking dinner after the Pre-event.Time: 18:00-21:00 Saturday, November 30, 2013Location: Satoyama Dining, 17F, Hankyu 17-bangai bldg, Umeda, OsakaCost: 3,980 JPY (all-you-can buffet, all-you-can drink)RSVP* to kat[at]jat.org by Thursday, November 28, 2013*This is a separate event from the seminar and requires separate registration.※注意事項※Notes:1. 参加お申し込みは、参加者ごとにお願いします。複数の参加者のお申し込みをされる場合は、一番下の「イベントページヘ戻る/Back to event page」ボタンを押して、このページにお戻りいただき、 人数分のお申し込みを繰り返してください。A separate registration is required for each attendee. To register and purchase tickets for additional attendees, please re-enter this page from the [Back to event page/イベントページヘ戻る] button at the bottom of the page and register each attendee in turn.2. 代金のお支払いには、以下のクレジットカード・コンビニ・ATMがお使いいただけます。Please pay using one of the following credit card, convenience store or bank transfer options.※コンビニ / ATM でのお支払いは、2013/11/29 で締め切られます。The deadline for convenience store and bank transfer payments is November 29, 2013.※コンビニ/ATMでの支払期限はお申し込みから3日以内となります。申し込み後3日以内に支払いされなかった場合には、自動的にキャンセル扱いとなります。If using the convenience store and bank transfer payment options, you need to pay within three days of registering. If payment is not received within this period, your booking will expire automatically.3. スマートフォンのアプリにお名前が表示されることを希望されない方は、申し込み画面で、「参加者一覧に表示しない/Show me as anonymous」にチェックを入れてください。If you prefer your name to NOT be published on the smartphone app, check "Show me as anonymous/参加者一覧に表示しない" on the registration page.4. その他のお問い合わせにつきましては、このページよりご連絡ください。For further information or cancellations, please contact us from this page.※コンビニ/ATMでチケットをお支払された場合は、キャンセル手数料500円がかかります。Cancellations of tickets paid for using the convenience store and bank transfer options are subject to a cancellation fee of 500 JPY.※お申し込み後50日を経過した場合、お支払い方法に関係なく、キャンセル手数料500円がかかります。Cancellations made more than 50 days after the registration date are subject to a cancellation fee of 500 JPY regardless of the payment method. Updates tag:peatix.com,2013-10-15 09:36:26 2013-10-15 09:36:26 イベント詳細情報を更新しました。 Diff#17926 Updates tag:peatix.com,2013-10-15 09:34:53 2013-10-15 09:34:53 イベント詳細情報を更新しました。 Diff#17922 Updates tag:peatix.com,2013-10-15 06:17:37 2013-10-15 06:17:37 イベント詳細情報を更新しました。 Diff#17892 Updates tag:peatix.com,2013-10-07 08:01:11 2013-10-07 08:01:11 イベント詳細情報を更新しました。 Diff#17173