How Not To Get Lost In Translation: The Translation and Interpreting Landscape In the Digital Age | Peatix tag:peatix.com,2011:1 2019-11-02T09:00:45+08:00 Peatix The Select Centre How Not To Get Lost In Translation: The Translation and Interpreting Landscape In the Digital Age tag:peatix.com,2016:event-191308 2016-09-13T19:30:00SGT 2016-09-13T19:30:00SGT Opening lectureFollowed by Networking MixerIn this opening lecture for TranslateSingapore 2016, Dr Henry Liu, president of the International Federation of Translators, talks about how technology is impacting the translation industry today. The much-publicised triumph of AlphaGo over a human player recently has brought much attention to the immense progress made in the field of artificial intelligence. Technology has already begun to reshape the face of translation and interpreting (T&I) around the world. What is the global T&I landscape today? What are the implications of recent T&I developments for a knowledge economy like Singapore’s? What do policy makers and language professionals need to know to prepare themselves for the next stage? Join Dr Henry Liu, President of the International Federation of Translators, as he shares his views and observations on the state of translation in the Asia Pacific and the world today.This lecture is moderated by Tan Dan Feng.The Opening Lecture will be followed by a Networking Mixer. Come meet fellow translators and interpreters and exchange notes!About TranslateSingaporeTranslateSingapore is back this September to celebrate the cultural and linguistic richness of Singapore! Based on the theme “Mari Kita Berbual-bual” (“Let’s Talk”), the festival will present a full line-up of programmes, including the main forum that looks at the cultural interflows between Chinese and Malay; opening lecture by Dr Henry Liu, president of the International Federation of Translators; translating Shakespeare workshop; Malay language class; storytelling session for children, book launches and more!On 30 September, we celebrate International Translation Day with special events and the launch of the October edition of Words Without Borders. Guest-edited by The Select Centre, the respected international literature journal will feature new translations of works by Singapore writers Kanagalatha, KTM Iqbal, Kuo Pao Kun, Masuri S.N., Sa’eda Buang and Wong Koi Tet.To check out more events under TranslateSingapore, please click here. For more information, please email programmes@selectcentre.org or visit www.selectcentre.org.About Henry LiuDr Henry Liu is the current President of the International Federation of Translators (FIT) and a consultant interpreter in English, Chinese and French. An experienced professional interpreter, he has been an interpreter for heads of state and other dignitaries. He has been involved in many international conferences, including APEC, and has accompanied many missions abroad. His specialties are law, diplomacy and international trade. A long-time member and past president of the New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI), Liu is heavily involved in professional training and setting up of professional standards and guidelines. He has been instrumental in bringing together practitioners of Maori, English and New Zealand Sign Language. He has also been an advisor to many government departments in relation to interpreting and translation policies, access and quality issues. In 2012, he was appointed special advisor to the Cross Bench Committee. Liu is a strong believer in transnational and multidisciplinary co-operation. He is an active interpreting and translation educator and advocate locally, regionally and internationally. He has given keynote addresses in major translation and interpreting conferences in Oceania, North America, Europe, Asia and Latin America. In particular, Liu was the keynote at this year’s JIAMCATT in Geneva - a by-invitation-only conference of the sharpest minds in Machine Translation from around the world.About Tan Dan FengTan Dan Feng is active in the regional language, translation and publishing sectors. He began working as an English-Chinese translator in 1993. He chairs the annual Singapore International Translation Symposium and has been involved in the translation programmes at Nanyang Technological University, National University of Singapore and Singapore Institute of Management University as lecturer, course coordinator and academic advisory board member. He is currently a member of the Program Committee of the Asia Pacific Translation and Interpreting Forum, the apex regional translation body. He sits on several government committees, including the National Translation Committee, the National Arts Council Arts Advisory Panel and the MCI Television and Radio Advisory Committee Panel of Experts. Books that he has edited or co-edited include Singapore Shifting Boundaries (2011), Indonesia Rising: Islam, Democracy and the Rise of Indonesia as a Major Power (2009) and The Chinese in Indonesia (2008). Updates tag:peatix.com,2016-08-25 08:08:55 2016-08-25 08:08:55 The event description was updated. Diff#188377