【4/17, 5/15, 6/12】通訳・翻訳にいつかは役立つ世界の時事問題を勉強する会ーPart2【遠隔・全3回】 | Peatix tag:peatix.com,2011:1 2021-06-20T13:17:52+09:00 Peatix 一般社団法人 日本会議通訳者協会 【4/17, 5/15, 6/12】通訳・翻訳にいつかは役立つ世界の時事問題を勉強する会ーPart2【遠隔・全3回】 tag:peatix.com,2021:event-1838670 2021-04-17T14:00:00JST 2021-04-17T14:00:00JST 好評につき、JACI勉強会セミナー(全3回)第二弾を開催します!Zoomによる遠隔セミナーですので場所を問わずご参加いただけます。「通訳・翻訳にいつかは役立つ世界の時事問題を勉強する会」第二弾です。今話題の時事問題について3回にわたり講師・受講生が共に学び合うセミナーです。ニュース通訳・翻訳に従事している人に限らず、世界で起きていることを理解していると、通訳・翻訳の仕事にきっと役立つはずです。仕事でなくても人生にきっと役立ちます!時事問題を深掘りしながら、英語の記事を深く読めるスキルを身に つけましょう。この勉強会は、講師が教えるというスタイルではなく、参加者自らが調べ、発表し、課題を訳す(ニュース記事を英→日)という形で 、全員で作っていくものです 。積極的な皆さんのご参加をお待ちしております!※受講者同士のディスカッションや発表を予定しているため、基本的にカメラオンでご参加いただく予定です。なお、参加者には録画と当日の資料を提供します。JACI会員は割引料金が適用されます。会員限定グループで共有されている割引コードを入力してチケットを入手してください。非会員の皆様も、この機会にぜひ正会員として入会を御検討ください。 日本会議通訳者協会 入会案内 <イベント概要>【日時】第1回:2021年4月17日(土)日本時間14:00~16:00(2時間程度)第2回:2021年5月15日(土)日本時間14:00~16:00(2時間程度)第3回:2021年6月12日(土)日本時間14:00~16:00(2時間程度)第1回の後、交流を兼ねて「日本と英語圏( もしくは受講者の方々の居住地) のニュースのあり方の違いについて」 というテーマでディスカッションを行う予定です。 任意参加で30分程度を予定しています。ニュースについて考えるきっかけとして、 また受講者同士の交流の場として、奮ってご参加ください!【トピック】第1回:イスラム第2回、第3回:世界情勢を見ながら適切なトピックを後日選定【参加資格】なし【定員】30名【事前課題】毎回のセミナーでは、そのトピックに関する調べ物と翻訳の事前課題があります。第1回のニュース翻訳課題、調べ物課題は、後日お送りします。(なお、訳す課題はニュースの第一報ではなく、報道記事のうち「 読み物系」になる予定です。)※参加者の訳文は他の参加者にも共有し、講師作成の訳例も提供いたします。提出された訳文は、特に注意すべき事項がある場合のみ個別にお伝えします。調べ物課題は、複数のトピックから1人1項目を選び、セミナー当日までに調べます。担当する項目については、後日割り当て表をお送りします。※イベント開始数時間前までにZoom部屋への招待をPeatixから送ります。届かない場合は、メールの迷惑メールフォルダ、PRフォルダ等をご確認のうえご連絡ください。<講師>松丸さとみフリーランス翻訳者・ライター。学生や日系企業駐在員として英国・ロンドンで計6年強を過ごす。駐在員時は、在英日本人向けに英国および欧州のビジネスニュースを日本語で配信する日系企業にて編集・執筆などに従事。現在は、フリーランスにて時事ネタを中心に幅広い分野の翻訳・ライティング(ときどき通訳)を行っている。訳書は『FULL POWER 科学が証明した自分を変える最強戦略』(サンマーク出版)、『限界を乗り超える最強の心身 チベット高僧が教える瞑想とランニング』(CCCメディアハウス)など。最新著書『映画で学ぶネイティブっぽいおしゃれ英語表現』(アルク ソクデジBOOKS)。<注意点> ・チケット購入後はキャンセル不可です。・Zoomに必要なマイク、イヤホン、ウェブカメラ等は参加者自身で用意してください。 <主催> 日本会議通訳者協会お問い合わせはこちらから