Acerkate a los Intérpretes y Traductores【通訳・翻訳者を身近に】講師 福西雅子氏 「つなぐ ~患者と医師の間に立って~」 "Ser el puente entre pacientes y médicos" Masako Fukunishi | Peatix tag:peatix.com,2011:1 2021-11-15T13:53:54+09:00 Peatix Acerkate(アセルカテ) Acerkate a los Intérpretes y Traductores【通訳・翻訳者を身近に】講師 福西雅子氏 「つなぐ ~患者と医師の間に立って~」 "Ser el puente entre pacientes y médicos" Masako Fukunishi tag:peatix.com,2021:event-1692338 2021-01-30T20:00:00JST 2021-01-30T20:00:00JST # El español está después del japonés.言語:日本語、西・日通訳ありHabrá interpretación al español.Acerkate a los Intérpretes y traductores【通訳・翻訳者を身近に】⑤ つなぐ ~患者と医師の間に立って~講師 福西雅子さん1/30(土)20時~21時 要旨大学でスペイン語を専攻。新卒で勤務した民間企業に約8年勤務。退職後、企業内英語教室講師、通訳学校のスペイン語コース教務などを経て、スペイン語通訳・通訳案内士・講師・翻訳として稼働。様々な分野での業務経験後医療通訳と出会い、2014年より医療通訳を始める。コロナ禍でも医療通訳としての出番は続き、気が付けば日々の活動の大きな割合を占めるまでに至る。医療通訳として得た一般的な見聞や学びを中心に、コロナ禍の影響などについてもお伝えします。話し手紹介福西雅子さんフリーランス通訳者・通訳案内士・翻訳者・講師東京外国語大学スペイン語学科入学、在学中にグラナダ大学外国人コース修了卒業後、食品会社に2年間のマドリードの子会社勤務含め約8年間勤務配偶者の勤務地ドミニカ共和国サントドミンゴに約3か月間滞在帰国後、企業内英語教室講師、外国人雇用アドバイザー、語学学校のスペイン語コース教務等を経て2004年よりフリーランス2014年より医療通訳の活動を始めるコロナ禍の現在は語学学校のスペイン語講師と医療通訳が主。これまでの技術・知識・勉強不足を補う機会と捉え乗り越えたい。# 参加者がイベントに登録すると、1月29日までにZOOMの接続先リンクを登録いただいたメールアドレスにお送りします。【注意事項】・オンデマンド視聴用に録画をさせていただきます。あらかじめご了承ください。・オンデマンド視聴付きチケットを申し込みをされた方は、セッションの録画動画(同時通訳無し)を1週間視聴いただけます。動画のダウンロード並びに録画・録音は禁止となります。・スマホもしくはタブレットから参加される場合は、事前に「Zoom」をダウンロードしてください。[Apple版] [Android版]・今回使用する「Zoom」の利用に関しては、参加者の認識と責任において利用をお願いします。・「Zoom」の利用による被害、損害等が発生した場合も、株式会社アセルカテでは一切責任を負いませんのでご了承ください。・無断でスクリーンショット、録画、録音をすることはご遠慮ください。・お申し込みでない方のご参加はできませんのでご了承ください。・イベントの最中や終了後の商品販売・ネットワークビジネス・他団体などへの勧誘行為は禁止しています。・イベントの最中や終了後の参加者間のトラブルなどに対して、株式会社アセルカテでは一切の責任を負いませんのでご了承ください。・他のお客様のご迷惑となる行為を行った場合は、ご退出いただく場合があります。また、今後のご参加をお断りする場合がありますので、あらかじめご了承ください。・有料イベントはお支払い後のキャンセルはお受けできません。 講演・クラスの休講不足の事態及び不可効力など(講師の急遽の病気、天災など)により、やむを得ず講演等が予定された日時に開催できない場合があります。その際、株式会社アセルカテは振替講演・クラスを別の日に設定するか、事前に準備した講演内容の録画を視聴いただきます。なお振替講演・クラスに出席できない場合の参加費返金はおこなっておりませんのでご了承ください。-----------------------------------------------------------------------------------------Acerkate a los Intérpretes y traductores ⑤Ser el puente entre pacientes y médicos Masako Fukunishi30 Ene (sábado) 20:00-21:00Resumen de la conferenciaUna vez finalizada la carrera universitaria en el departamento de español, trabajó ocho años en una empresa privada. Después de salir de dicha compañía, tras múltiples experiencias laborales: profesora de inglés en una firma japonesa, coordinadora del curso de español en un instituto de interpretación, entre otras, se hace autónoma como intérprete, guía intérprete, traductora y profesora de español. En 2014 comenzó a trabajar de intérprete en el ámbito médico, cargo que le ocupa la mayor parte de las actividades diarias en las actuales circunstancias. En la conferencia compartirá los conocimientos generales y las experiencias que ha obtenido en el ámbito médico, además de otras muchas. Perfil Masako Fukunishi (oradora) Intérprete, guía de turismo, traductora y profesora de español.Licenciatura en el departamento de español de la Universidad de Tokio para los Estudios Extranjeros. Diploma de Estudios Hispánicos en el curso para extranjeros de la Universidad de Granada, España. Trabajó ocho años en una empresa de alimentación; incluidos dos años en la sucursal de Madrid, España. Tres meses de estancia en Santo Domingo, República Dominicana por motivo del trabajo del cónyuge. Y múltiples experiencias laborales tras volver a Japón: profesora de inglés en una firma japonesa, asesora de empleo para extranjeros, coordinadora del curso de español en un instituto de interpretación, entre otras.En 2004 comenzó a trabajar de autónoma como intérprete, guía de turismo, traductora y profesora de español y a partir de 2014 trabaja también de intérprete médico.Bajo la actual coyuntura, se dedica principalmente a la enseñanza de español en academias y la interpretación médica. Desea aprovechar la circunstancia que vive para mejorar la técnica de interpretación, profundizar los conocimientos y aprender todo lo que necesite superando los difíciles momentos. Todos los encuentros y lo aprendido en nuestro taller matinal han sido un tesoro.# Previamente antes del 29 de enero se enviará el enlace de ZOOM al email de los participantes inscritos.【Atención】・ Se grabará la sesión para poder ver el video bajo demanda. Por favor, téngalo en cuenta. ・ Quienes hayan adquirido un ticket con video bajo de demanda podrán ver la grabación de la sesión (Sin interpretación al español). Se prohíbe la descarga o grabación del video.・ Si desea unirse desde un teléfono inteligente o tableta, descargue "Zoom" con anticipación.[Versión de Apple] [Versión de Android]・ Sobre el uso de "Zoom" que será la plataforma usada esta ocasión, se usará con responsabilidad por los participantes.・ Tenga en cuenta que Acercate Co. no será responsable de ningún daño o perjuicio causado por el uso de "Zoom".・ Abstenerse de tomar videos, fotografías o grabar sin el permiso de los participantes.・ Tenga en cuenta que aquellos que no se hayan registrado no pueden participar. ・ Se prohíbe la venta de productos, negocios en red y las solicitudes de otras organizaciones durante y después del evento.・ Tenga en cuenta que Acercate Co. no se hará responsable de ningún problema entre los participantes durante o después del evento.・ Si hace algo que puede ser una molestia para otros clientes, es posible que le pidan que se vaya. Además, tenga en cuenta que es posible que se le niegue la participación en el futuro. ・ No se acepta la cancelación después del pago.Cancelación de la conferencia / clasePor circunstancias imprevistas (enfermedad repentina de conferenciante, desastre natural, problemas de infraestructura, etc.) puede que el evento no se pueda realizar. En ese momento, Acercate Co., Ltd. establecerá un día alternativo, o reproducirá una grabación de los contenidos del evento preparados con anticipación. Tenga en cuenta que no podemos reembolsar la tarifa de participación si no puede asistir al evento o al día alternativo. Updates tag:peatix.com,2021-01-28 18:41:33 2021-01-28 18:41:33 The event description was updated. Diff#900505 Updates tag:peatix.com,2021-01-04 07:07:33 2021-01-04 07:07:33 The event description was updated. Diff#874505 Updates tag:peatix.com,2021-01-03 08:35:40 2021-01-03 08:35:40 Title was changed to "Acerkate a los Intérpretes y Traductores【通訳・翻訳者を身近に】講師 福西雅子氏 「つなぐ ~患者と医師の間に立って~」 "Ser el puente entre pacientes y médicos" Masako Fukunishi". Orig#874015 Updates tag:peatix.com,2021-01-03 07:15:39 2021-01-03 07:15:39 The event description was updated. Diff#873981 Updates tag:peatix.com,2021-01-03 07:00:45 2021-01-03 07:00:45 Title was changed to "Acerkate a los Intérpretes y Traductores【通訳・翻訳者を身近に】⑤ 講師 福西雅子 「つなぐ ~患者と医師の間に立って~」 "Ser el puente entre pacientes y médicos" Masako Fukunishi". Orig#873972