Event is FINISHED

InterpretJAPAN 2014

Interpreting for Tomorrow  未来を築く
Description

JAT通訳分科会(JATINT)は11月29日(土)に2014年度第3回JATINTミーティング「InterpretJAPAN 2014」を開催します。昨年好評だった通訳に関するマルチセッションInterpretJAPAN 2013に続き、今年も素晴らしいスピーカーの方々をお迎えします。テーマは「未来を築く」です。 (English follows after Japanese.)

予定 13:00 ~ 17:15  (懇親会 17:30~19:30) 

(ページ右上に13:00~16:00とありますが、13:00~17:15です。)


13:00-13:45   基調講演  小池勢津子氏

【プロフィール】日 英会議通訳者。ハワイ大学で油絵を写真を専攻するが、帰国直後、「美術では食べていけない」と考えていたときに一時的に従事した業務で通訳のおもしろさを 体験する。即座に本格的に通訳を目指すことを決め、外資系広告代理店に就職と同時に通訳学校に通い始め、それがきっかけでCNNニュースの翻訳・ボイス オーバーの仕事も開始する。二足のわらじの生活を7年続けた後に95年にフリーランスの会議通訳者になる。好奇心旺盛なため分野を限らずに仕事を続けてい るが、特に、医学製薬、法律、そしてスポーツ分野に魅力を感じている。ちなみに大学で専攻した美術は、今は猫の写真を撮ることのみに応用され、猫にうるさ がられている。

【概要】  未来を築く

私たち通訳の将来はどうなるのか。

誰もが知りたいことでしょう。でも、誰にもわかりません。

私 が通訳を目指した1988年に、今のような時代が来ることが想像できたでしょうか。それからの約四半世紀で、何が変わり、何が変わらなかったのでしょう か。過去を振り返ることで、これからの通訳の道しるべが少しは見えてくるのでしょうか。そして、2020年のオリンピックは、現役の通訳者や、通訳を目指 す人にどんな意味を持つのでしょうか。

未来は誰にもわかりません。でも、一緒に少し時間を取って、みんなで考えてみませんか。誰にもわからない未来について。


14:00-15:30   

セッション1 鈴木いづみ氏

【プロフィール】米 国にて会議通訳者、認定法廷通訳人として活躍。又、英語から日本語、又日本語から英語のATA(米国翻訳者協会-会員数1万人を超える世界最大の翻訳者・ 通訳者組織)認定翻訳者でもある。ATAの認定委員会及び通訳方針委員会の委員。ミシガン州デトロイト郊外に30年以上前に移り1984年に翻訳・通訳 サービス及び異文化トレーニングを行う鈴木マイヤーズ&アソシエーツ(株)を設立。得意分野は製造、品質管理、自動車ビジネス及び技術、法律・法廷関係な ど。連絡先:izumi.suzuki@suzukimyers.com

【概要】  短期記憶を中心とする日英通訳ワークショップ

優れた逐次・同時通訳に短期記憶は欠かせません。このワークショップでは日英の語彙を使って短期記憶の向上を図ります。記憶向上のための十のコツ、様々な記憶術(分割、イメージ法、場所法等)、それらをどのように通訳に応用するかを学びます。

セッション 2  デレック・ウェスマン氏

米国サンディエゴに生まれ、ソルトレイクシティで育つ。1998年に来日し2年間滞在する。その後2004年に再来日。以後家族(妻・娘二人)と八王子市高尾に住む。2000年から2002年まで米国西部でツアーガイドと通訳業務に従事。2002年に開催されたソルトレイクシティ冬季オリンピック・パラリンピックでは、姉妹都市の松本市とソルトレイクシティの市長会談などの通訳業務に従事。この経験が人生のターニングポイントとなる。日本の政治に興味を持ち、2004年に再来日し、衆議院議員の私設秘書を務める。株式会社蛇滝商会を設立し、医療機器業界を中心に監査・査察の通訳、コンサルティング業務、翻訳を提供している。複数の大手医療機器メーカーにFDAISO、その他の規制に関する指導、規制当局とのやりとり、監査・査察支援を行っている。2020年の東京オリンピックに向けて、行政や地域との関係を活かして通訳者と通訳ニーズをつなげたいと願っている。

【概要】2020 年に向けた通訳ネットワークの構築

2020 年、東京オリンピック・パラリンピック競技大会が開催される。本講演の目的はオリンピックに向けてどのような通訳の仕事やボランティア活動があるかなど、情報を交換するための枠組みを全員参加のディスカッションによって模索することである。このような枠組みを構築できれば、興味のある方が 2020 年までの間にお手伝いする方法や求人情報を把握して、様々な素晴らしい機会に巡り合うことにつながると考えている。


15:45-17:15 

セッション 3  遠藤安岐子氏

【プロフィール】米海軍小学校で教鞭をとった後、オハイオ州の大学院へ留学。ベルリッツ語学学校のディレクターとなり、学校経営、教師訓練法、英日・日英逐次通訳・同時通訳、翻訳などの訓練を受ける。オハイオ州、ニューヨーク州でディストリクト・ディレクターを務めた後、フロリダ州マイアミでインリングア語学学校を設立、フロリダ州で2校、中南米に3校を持ち、語学教育・翻訳・通訳業に関わる。後、連邦政府の援助を受け、NPO団体南フロリダ日本協会を設立、専務理事として日米の経済・文化交流の仕事をする。フロリダ州唯一の日本語の出版物、フロリダ・ニュースの編集長も兼任。2002年に帰国、翻訳・通訳者、コンサルタントをする傍ら、清泉女子大学で講師として教鞭をとり、コンサルタントとして国際交流センターを設立。現在、日本翻訳者協会の理事として協会の発展に努めている。

 通訳としては、34年間米国滞在中は各種企業の通訳、国際会議の同時通訳で経験を積み、日米企業間の訴訟案件に多く関わり、地方裁判所、連邦裁判所の法廷通訳、通訳監督などの経験も豊富。アトランタ・オリンピックではボランティアの訓練、通訳の経験もある。

【概要】2020年オリンピック・パラリンピックに向けて:
関係団体・組織、準備スケジュールについて
通訳者・翻訳者には機会はあるのか


概要:
種々の団体・組織から得た、2020年オリンピック・パラリンピックに関する情報を皆様と共有します。組織について、意外と知られていないIOC憲章について、通訳者・翻訳者に仕事の機会があるのか、どのようにしてその機会をつかむか、いつその準備をするべきか、直接的または間接的な仕事の機会、などについて。

セッション 4  井上美則氏

【プロフィール】LLI井上語学研究所 所長、全国学術会議通訳者連盟 代表世話人  研究:世界認知神経細胞学会(2014)「超言語通訳理論が解決する失語症治療と人工知能開発」、ケンブリッジ大学(2012)「大脳四頭葉と意味品詞界面仮説」。医師向け英論文及びPPT発表指導、米空軍嘉手納基地・日米軍事交渉通訳官指導。

【概要】 通訳学と脳科学の接点

語学一筋、約半世紀。20代に持った二つの疑問は、通翻訳は語学学習の延長?通訳の科学的理論化は可能?丸暗記学習はしない。根拠は、丸暗記が社会参加能力を妨げるからだ。知識も語彙も「身に付け」よう。音読、筆記、文化の画像化と語彙化の瞬間的繰り返しで身に付き(細胞化)易 い。通訳学は芸大に設置しよう。文章は楽譜、解釈の個人差は言葉の質を左右する。「感性は理論」。訳者解釈が、発表者の意図をより明解にする、皆経験があ ろう。これぞ芸術領域だ。訳者の感性と研鑽が加味され、一層の芸術的相乗効果を生む。私の「大脳四頭葉と意味品詞接点通訳理論」が欧・豪の学会で多く評価 された。失語症治療や多面情動翻訳機開発が夢だ。

            
17:15 InterpretJAPAN 2014終了
17:30 -19:30  懇親会 1号館「Cafe」  参加費 2,500円


JATINT will hold the 3rd meeting in FY2014, "InterpretJAPAN 2014" under the theme of Interpreting for Tomorrow as follows:

Date: November 29, 2014 (Sat.)

Time: 13:00 - 17:15

Schedule: 

13:00-13:45  Keynote Speech

Ms Setsuko Koike

Profile: Conference Interpreter (Japanese/English). Majored in fine arts (oil painting and photography) at the University of Hawaii at Manoa. After coming back to Japan, knowing that it would be extremely difficult to make a living in art, I took a temporary job that gave me the opportunity to experience an entry-level interpreting job. I then became strongly interested in becoming a professional conference interpreter.

After getting a permanent job, I started going to interpreter training school. Soon after that, I started work as a translator for CNN News, as a second job, becoming an independent freelance interpreter in 1995.

My strong interests in interpretation are the medical, legal, and sports fields. My art education is now used only to take photos of my five cats.

Abstract: Interpreting for Tomorrow

If I had a crystal ball, what would it tell us about the future for interpreters? From the day I was determined to become an interpreter, what has changed and what has remained the same? Was I able to imagine 25 years ago what it would be like today? What is the significance of the Tokyo Olympics and Paralympics in 2020 to currently active interpreters and would-be interpreters?

No one knows what the future might hold for us, but let’s take a moment together to think about what might happen in the coming years.

14:00-15:30 

Session 1  Ms. Izumi Suzuki

Profile: Izumi Suzuki is a conference/certified court interpreter in the Unites States, as well as an ATA (American Translators Association) certified translator from English to Japanese and Japanese to English. She is a member of the ATA Certification Committee and of the ATA Interpreting Policy Committee. She moved to Michigan over 30 years ago and established Suzuki, Myers & Associates, Ltd. , a translation/interpreting/cultural training firm, in 1984. Her specialties are manufacturing, quality control, automotive business & engineering as well as legal/court-related matters. Contact: izumi.suzuki@suzukimyers.com

J<>E Interpreting Workshop with a focus on short-term memory

Abstract: It is a key to have a good short-term memory to do excellent consecutive/simultaneous interpreting. This workshop focuses on how to improve short-term memory using both Japanese and English terms. Participants will learn top 10 memory improvement tips, as well as various mnemonic devices, such as chunking, visual image and method of loci. Participants will also learn how to apply such short-term memory techniques to interpreting.

Session 2   Mr.Derek Wessman


Profile: I was born in San Diego and raised in Salt Lake City. I first came to Japan for two years beginning in 1998, and then came back again in 2004. I have lived since then in the Takao area of Hachioji City, and have a wife and two daughters.

I was a tour guide and interpreter in the western US from 2000 to 2002. I was assigned to interpret for various clients at the 2002 Winter Olympics in Salt Lake City, including the mayors of sister cities Matsumoto and Salt Lake City. I’m pretty sure I did a mediocre job. The experience was life changing, though, and spurred an interest in Japanese politics, which I pursued by returning to Japan in 2004 and becoming an aide to a member of the Japan House of Representatives.

I own Jataki Company, which provides audit/inspection interpreting, regulatory consulting, and translation, mostly to the medical device industry. We help several major medtech companies’ compliance with FDA, ISO, and other regulations through advice, government communication, and audit/inspection support.

I remain involved in politics and community activities, and hope to connect interpreting needs with interpreters in Tokyo in 2020.

Interpreting Framework for 2020

Abstract: A facilitated discussion of how interpreters might organize to share questions, answers, and other information regarding jobs and volunteer activities related to the 2020 Olympics. The goal is to create a framework where interested people can learn how to assist or seek jobs amid the many opportunities.

15:45-17:15  Session 3 Ms. Akiko Endo

Profile: Akiko Endo currently serves as the Officer in charge of Membership and Legal Affairs of the Japan Association of Translators.

After graduating from Seisen University, Ms. Endo taught at a US Navy Dependent School in Japan and then studied at Akron University Graduate School in Ohio. She became the Director of the Berlitz School of Languages in Akron. She served as the District Director of Northern Ohio and of Upstate NY before obtaining a franchise and license to run the inlingua School of Languages in the US and Central and South America. She established and managed several schools in Florida and Central and South America under the name of “inlingua”. She also managed inlingua Translation and Interpreting Services as well as a tour operating company.

In 1989, Ms. Endo established the Japan Society of South Florida (JSSF) with a grant from the Federal Government, and as the Executive Director of JSSF, she ran business and cultural programs to enhance understanding between the US and Japan. She was also the chief editor of Florida News, which was the only monthly publication in Japanese language in the State of Florida for 6 years.

Since returning to Japan in 2002, Ms. Endo has been a consultant, translator, and interpreter and has helped Seisen University establish an International Center.

She received training at Berlitz to be a consecutive and simultaneous interpreter as well as a translator and has extensive experience in translations in various fields and in interpreting for corporations, conferences, and legal entities, including district courts and the US Federal Court.

For the Atlanta Olympic Games, Ms. Endo recruited volunteer interpreters, trained them, and served as an interpreter.

Preparations for 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games
Organizations and entities involved in the 2020 preparations
Opportunities for interpreters and translators

Abstract: A presentation of valuable and timely information gleaned from discussions with various people directly and indirectly involved in preparations for the 2020 Olympic and Paralympic Games, including details about the Olympic Charter and possible direct or indirect opportunities for interpreters and translators.

15:45-17:15  Session 4 Mr. Yoshinori Inoue

Profile: Yoshinori Inoue: Director, Language Laboratory of Inoue,Institute for professional interpreters. Chief Coordinator, Federation of Academic Interpreters/Translators, Japan.

Research: 12th Neuroscience, Brisbane, Australia(2014). Paper accepted “Understanding of Interface or Neurotransmitter between Cerebral Lobes and Parts of Speech in Inter-language

Interpreting answers Super-language Interpreting Theory and Psychotherapy.” Interdisciplinary Conference on Language Endangered, University of Cambridge (2012).
Paper accepted: “Hypothesis in the Interfaces between Cerebral lobes and Semantic Parts towards New Age Interpreter Education.” Specialized teaching: Oral PPT and paper writing for medical doctors. On Kadena Airbase-specific conference interpreter training for PR officers involved in high-level bilateral talks.

Brain Science at work in Conference Interpreter Education

Abstract: Translators/Interpreters are cultural communicators, cognitive missionaries and narrative professionals. Linguistic life of mine runs for nearly half a century. Perception is theory. You must diversely wear knowledge and vocabulary. Arts school is rational postgraduate option for conference interpreting majors. Efficient interpreters convey better message than that of a presenter textually said. Here is the point of art. While in my scientific demonstration aspect, papers such as four lobes-semantic parts of speech referential methodology have been notably accepted by major European societies of linguistics, translation/interpretation studies. Interpreting therapy for aphasics and R&D involvement in artificial intelligence are my dream steps.

17:15  End of InterpretJAPAN 2014 
17:30 -19:30 Get Together: "Cafe," Building No.1, Seisen University

Fee: 2,500 yen



Event Timeline
Updates
  • イベント詳細情報を更新しました。 Diff 2014-11-25 16:46:40
More updates
Sat Nov 29, 2014
1:00 PM - 4:00 PM JST
Add to Calendar
Venue
Tickets
JAT Member (JAT 会員) ¥2,000
Non-JAT Member (JAT非会員) ¥4,000
学生(当日学生証を提示してください)
懇親会(食事、飲料込です) ¥2,500

On sale until Nov 28, 2014, 6:00:00 PM

Venue Address
〒141−8642 東京都品川区東五反田3−16−21 清泉女子大学 2号館2階 #225 #226 Japan
Directions
JR山手線・京浜東北線、東海道線、東海道新幹線、京浜急行線「品川」駅から徒歩15分」「品川」駅より「五反田行」バスにて「東五反田3丁目」下車徒歩約5分
Organizer
Japan Association of Translators
216 Followers