Editing and Translating Comics

Description

Panel Discussion

Featuring: Canan Marasligil, Emma Hayley, Lim Cheng Tju, Roy Ablah

Moderator: J. Casey Hammond

Like translating, editing is an underrated but much needed element of the artistic process of creating comics. In many ways, translating is a form of editing and vice versa, as the act of editing also helps the creators translate their vision for the readers. This panel will explore some of the pitfalls in comic editing and translating, and why some choose to be heavy-handed or to go for a light touch in their approach.


COMICS AND TRANSLATION: IT’S NOT JUST IN THE BUBBLE

TranslateSingapore takes a close look at the translation of comics in all its colourful forms – from graphic novels and Japanese manga to European bande dessinée and comics from Southeast Asia. Join award-winning comic artists, translators and publishers from Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Vietnam, Europe and the US as we explore how this popular medium is used to engage with cross-cultural representations and understanding.

Lim Cheng Tju, an educator who writes about history and popular culture, is the advisor to the “Comics and Translation” programmes. The programmes will be in English.


Comics and Translation Forum Pass

The Forum Pass offers access to all panel discussions; discount to comics translation workshops and film screening. Please present your Pass to gain entry at the events.


See also:

Panel Discussions

Complimentary
Comics Translation Workshops: An Introduction


TranslateSingapore is back for the third year as we celebrate “SG Translation Month”! Click here to find out more about the highlights this year.


ABOUT THE SPEAKERS

CANAN MARASLIGIL (The Netherlands)

Canan Marasligil is a writer, literary translator, editor and curator based in Amsterdam. She specialises in contemporary Turkish literature as well as comics. Her interest is in challenging official narratives and advocating freedom of expression through a wide range of creative projects and activities. She is the creator of “City in Translation”, a project exploring languages and translation in urban spaces. Her comics translations include Bouncer (Alejandro Jodorowsky [writer] and François Boucq [artist]) and Sanctuaire (Xavier Dorison [writer] and Christophe Bec [artist]). Her comics-related projects include co-curating Reframe, an exhibition (2013-14) that presented perspectives on Europe through comics from Algeria, Turkey and the UK; co-curating the International Comics Festival of Istanbul, Istanbulles (2012-13); and managing the comics section of the Narratives for Europe project (2011-12). More info on Canan can be found on www.cananmarasligil.net.


EMMA HAYLEY (UK)

Emma launched SelfMadeHero in 2007, after spotting a gap in the market for high quality graphic novels. Her background in publishing, following a postgraduate diploma in journalism at City University, London, has seen her work as a journalist, a film PR and as an editorial director for several small publishers. Since launching her own company, her focus has shifted to the business and entrepreneurial face of book publishing, while she remains hands-on in commissioning new titles. She was named UK Young Publishing Entrepreneur of the Year, as part of the British Book Industry Awards 2008.


LIM CHENG TJU (Singapore)

Lim Cheng Tju is an educator who writes about history and popular culture. His articles have appeared in the Southeast Asian Journal of Social Science, Journal of Popular Culture and Print Quarterly. He is the country editor (Singapore) for the International Journal of Comic Art and also the co-editor of Liquid City 2, an anthology of Southeast Asian comics published by Image Comics. He is one of the authors of The University Socialist Club and The Contest for Malaya: Tangled Strands of Modernity (Amsterdam University Press/National University of Singapore Press).


FAIRUL NIZAM “ROY” ABLAH (Malaysia)

Fairul Nizam Ablah, or known as Roy Ablah, is a freelance writer from Kuala Lumpur, Malaysia. He has been writing scripts for animation, telemovies and drama series since 2005 for Malaysian TV. He worked with the highly-acclaimed Gonzo Studio Japan for an animation called 7 Satria, in collaboration with Funcel Studio. Apart from writing, he is also a comic publisher under the label of Maple Comics with his partner-in-crime, Amir Hafizi. It has 19 titles so far (and counting). His latest venture is Anomalous Films in which he is a partner-producer, and he has just completed a 27-episode drama series Biniku Ninja that was filmed in Europe. He admires the works of Charlie Kaufman, Quentin Tarantino, Park Chan-wook, Brian Azzarello, Paul Pope and Warren Ellis, to name a few.


ABOUT THE MODERATOR

J. CASEY HAMMOND (Singapore)

J. Casey Hammond began his career as a translator of Chinese business news and eventually became head of research for merchant banks in Taiwan and Indonesia. After nearly a dozen years in the South China Sea region, he returned to the US to earn a PhD in History at the University of Pennsylvania. He is now a Senior Lecturer in Humanities, Arts and Social Sciences at the Singapore University of Technology and Design. He studies the rapidly growing population of Indonesians in Taiwan, and is currently translating narratives that members of this population have written about their Taiwan experience. His recently published translations are works by Indonesian cartoonists Muhammad “Mice” Misrad, Indonesia 1998 (2017); and Gunawan, The Furniture Salesman Who Became President: The Journey of Jokowi from Small Shop to High Office (2015).

Sun Sep 24, 2017
2:30 PM - 3:45 PM SGT
Add to Calendar
Venue
Tickets
Standard $10.00
Students and senior citizens $8.00
Forum Pass $38.00
Venue Address
1 Old Parliament Lane, Singapore 179429 Singapore
Directions
5 to 10-min walk from City Hall, Clarke Quay and Raffles Place MRT stations. For list of buses: theartshouse.sg/visit
Organizer
The Select Centre
3,092 Followers