Event is FINISHED

エダヒロが直接指導します! 7月31日(日)「翻訳道場」

Description

遠方からの参加者も含め、これまで延べ100人以上の方にご参加いただき、参加者から好評をいただいている翻訳道場。参加者が確実に力を伸ばしていることが感じられ、講師にとってもやりがいのある講座です。ぜひこの機会に「自分の伸びと可能性が感じられる時間」を体験してみませんか?

夏の「翻訳道場」は2016年7月31日(日)に開催します。

終了後の懇親会では心ゆくまで講師やみなさんと意見交換や情報交換をしていただけます。


これまでご参加いただいたみなさんから、

「翻訳力をつけていくために自分は何を鍛えたらいいのか、アイデアをたくさんもらった。」

「疑問に思ったことをすぐその場で聞くことができるので、前に進むためのヒントをいっぱい持ち帰ることができた」

など感想をいただいています。


この機会に一歩進むためのトレーニングを体験してみませんか。ご参加おまちしています。


詳細は下記の通りです。お申し込みをお待ちしております!


=============================================

■日程:2016年7月31日(日)9:00~16:45または9:30~17:00


■場所:東京都内


■講師:枝廣淳子


■翻訳道場 当日のようす


当日は、事前に送られた課題文を、それぞれが翻訳して持参した訳例の検討と、その場で渡される課題文を決められた時間内に訳していく作業を行います。どちらの課題でも、訳例を持ち寄ることで、同じ英文でも翻訳のバリエーションが幅広くあることを実感し、その中から最良のものを選び取っていくセンスを培うことができます。同時に、数多くの翻訳出版・ビジネス翻訳をおこなってきた講師が、誤訳しやすい構文から日本語らしい表現まで、細やかに解説を行います。誤訳を減らすにはどうしたらよいのか? 表現の幅を広げるにはどうしたらよいのか? TPOにあわせた翻訳ができるようになるためにはどうしたらよいのか?――具体的な課題に基づいての説明は参加者の血肉となります。

そして、豊かな経験をベースに、講師が参加者のあらゆる質問にとことん答えやヒントを提供します。これは自学自習や通信講座では得られない大きな学びです。


また、道場後の翻訳の練習の効果を最大限にするために、各自の課題を見出し、その課題を乗り越えるための効果的な勉強法やとセルフトレーニングのやり方についても伝授します。


少人数制だからこそできる細やかな指導――半年ごとに道場に参加し、新たな課題を見出しては乗り越えていくことを繰り返して着実に力をつけている参加者も多く、リピーター率が非常に高いことは道場の効果と手応えを実証しているといえるでしょう。


翻訳道場は、「比べられない、試されない、評価されない」場です。翻訳者を目指している・翻訳力を向上させたいという思いは共通していても、現在のレベルや目指しているもの、強みや乗り越えるべき課題はそれぞれです。ほかの参加者と比べられたり、「これはできますか?」と試されたり、「あなたはBレベルですね」と評価されたりすることは、一切ありません。最初に参加するときは不安でしょうけど、真剣ながらも和気あいあいとした雰囲気ですので、ご安心ください。


現在地がどこであれ(これから始めようという人もいれば、翻訳を仕事にしている人もいます)、ひとりひとりが一歩でも二歩でも先へ進んでいけるようお手伝いすることが翻訳道場の役割です。そのための「その場でのトレーニング」と「持ち帰れるトレーニング方法」、プロになるためのコツや仕事の見つけ方の例などを惜しみなく提供します。


【このような方のお役に立ちます】

・英語や翻訳に興味があり、翻訳を自分の仕事として描けるか、考えてみたい方

・翻訳のより効果的な勉強法・トレーニング法を知りたい、身につけたい方

・自分なりの勉強がどこまで通用するか、さらに進むには何が必要かを知りたい方

・プロの翻訳者として活躍できる力量を身につけたい方

・翻訳を仕事として行っているが、さらにレベルアップをめざしたい方


【翻訳道場に参加することで得られるもの】

それぞれの直面している課題を乗り越えるためのポイントやトレーニング方法。たとえば、

・誤訳を減らすための留意点やトレーニング方法

・どこまでが意訳か、どこからが誤訳かを見極める感覚

・よみやすい日本語表現の幅

・正確さと読みやすさを両立させるコツ

・翻訳トライアルの「天下分け目のポイント」を見抜く力

・翻訳スピードをアップするためのトレーニング方法

・プロとアマチュアを分かつポイントを知り、プロとしての能力を伸ばす方法


他の参加者から得られる刺激と学び。たとえば、

・同じ英文を訳したときの訳文のバリエーションや表現の豊かさ

・さまざまな勉強法や自分を前進させ続けるくふう

・仕事を得るために役立つ経験や人脈

・同じ目標に向かって努力している仲間がいることの心強さと叱咤激励


■当日のスケジュール:

午前の部からお昼休みをはさんで午後の部まで、みなさんと翻訳を学んでいただきます。勉強法や仕事へのつなげ方など、ご質問にお答えする質疑応答もございます。


夜の部は1日のトレーニングやご自分の成果を振り返りつつ、直接エダヒロに学習法などについて聞いていただいたり、お互いに情報交換をしたり、和気あいあいと楽しい懇親会です(希望者のみ、参加費実費)・


■作業プロセスのイメージ(詳細は当日説明しますのでご安心下さい)

(1) ある時間内に、数パラグラフを各自で訳します

(2) 一文ずつ、順番に数人が自分の訳文を読み上げます

(3) みなさんの訳文を聞いた上で、エダヒロが誤訳に陥りやすい点や

注意すべき点、訳出上の工夫などをコメントし、エダヒロ訳を紹介します。

(4) みなさんからのあらゆる質問に答えながら、さらに深めていきます。

(5) (2)~(4)を繰り返していきます。


■翻訳する題材:

基本的に、エダヒロがその時点で翻訳しているものを題材にする予定です。


■参加費(税込) 

 トラたまコミュニティメンバーの方:37,050円(税別)/40,014円(税込)

 一般の方:39,900円(税別)/43,092円(税込)


■定 員:16名

Event Timeline
Sun Jul 31, 2016
12:00 AM - 12:10 AM JST
Add to Calendar
Venue
各自
Tickets
一般の方 ¥43,092
トラたまコミュニティメンバーの方 ¥40,014
Venue Address
各自 Japan
Organizer
有限会社イーズ トラたまコミュニティ事務局
150 Followers